Meaning of the word idioms

What is an idiom?

An idiom is a phrase that has a figurative meaning. This meaning cannot be deduced from the individual words that are part of this phrase. Sometimes idioms can immediately express literal meaning, but most often figurative, figurative, figurative.

For example: come out of your shell – (literally come out of the shell) means to open up, become more confident, more sociable.

Idioms form an important part of the vocabulary of both formal and informal languages. But in informal communication, they are used more often, for example, idioms are very common in films and songs.

Many idioms are becoming obsolete and obsolete. Therefore, it is worth using proven idiom dictionaries, or it is best to communicate with foreigners or professional linguists who will tell you.

Do not confuse idioms with slang. Idioms are not slang. However, it should be remembered that idioms are used only in certain situations, that is, not always. Do not oversaturate your speech with idioms.

The use of idioms in a specific context in speech or writing shows a high level of proficiency in a foreign language.

How do I learn idioms?

There are idioms in almost every language. Do not be afraid of them, you should study them, it is very interesting and exciting as a whole, and the knowledge of everything new every day. In order to make it convenient to study idioms, they can be grouped according to different signs or meanings – for example, idioms about love.

You can also use a popular way of grouping idioms for memorization – this is correlation by composition, for example, idioms that include words for body parts, names of animals, etc.

It is also worth saying that sometimes you can clearly pick up a similar idiom from your native language, with the same meaning and possibly even similar words that are part of an idiomatic phrase, for example, pick up something from Russian, and sometimes in Russian or in any other native language it is extremely difficult to find something similar to translate an idiom.

Don’t try to memorize more than 10 idioms a day.

Come out of one’s shell

Come out of one’s shell means to become less shy, more confident and sociable.

If translated literally, then this is to get out of the shell, shell.

Example :

While working at that cafe, she came out of her shell and made a lot of new friends. – Working in that cafe, she opened up, became more self-confident and became friends with many.

Sometimes they say bring somebody out of one’s shell, which has exactly the same meaning as come out of one’s shell.

Example:

I think the job has brought her out of her shell. – I think the work helped her to become more confident and sociable.

Spill the beans

Spill the beans – reveal, tell something secret, private or secret.

Example :

He was scared to death that I was going to spill the beans about his adultery to his wife. – He was scared to death that I would reveal his secret about betrayal of his betrayal.

Keep someone posted

Keep someone posted – keep someone up to date with what is happening by providing the latest information about someone or something.

Example:

She promised me to keep me posted about my business while I went to see my mother in London. “She promised me that she would keep me informed about my business while I went to visit my mother in London.

Let the cat out the bag

Let the cat out the bag “let the cat out of the bag”, “the cat in the poke” – tell something secret. In Russian, as in English, the expression “cat in the bag”, that is, “cat in a poke” means “something secret”, some kind of surprise or surprise.

Example :

I knew he was hiding something, so I wanted to make him let the cat out the bag. ” I knew he was hiding something, so I wanted to force him to reveal the secret.

Find common ground

Find common ground – find a common language. If translated literally from English, then “find a common ground.” Agree with someone, find common topics for conversation, agree on an opinion.

Example:

As I love my wife, I tried to find common ground with her mother, so everyone could be happy. – Since I love my wife very much, I tried to find a common language with her mother so that everyone would be happy.

From the horse’s mouth

From the horse s mouth – “firsthand”, when we receive information from precisely those people who are involved in the business, or know the best.

Example:

When he tells them, straight from the horse s mouth, what a great assistant you are, they will increase your salary. – When he tells them, straight from the mouth, what a good helper you are, they will raise your wages.

Go off on a tangent

Go off on a tangent – deviate from the topic, move away from the main topic of the conversation. You can use this idiom both about a person and about a movie or about a book, for example. If translated literally, then “deviate from the tangent, from a straight line.”

Example :

The teacher went off on a tangent and started telling us stories about his personal life. – The teacher moved away from the topic and began to tell stories from his personal life.

The most common English idioms

In America, these English idioms are among the most common in everyday speech. You will hear them in movies and TV shows. Use them to make your English sound even more like native speakers.

Idiom Value Application
A blessing in disguise Good Deed That Seemed Bad at First Glance as part of the offer
A dime a dozen Something simple, common as part of the offer
Beat around the bush Avoid speaking directly, usually because it is uncomfortable as part of the offer
Better late than never Better late than never as part of
Bite the bullet Overcome something because it’s inevitable as part of the offer
Break a leg Good luck! on my own
Call it a day Stop working on something as part of the offer
Cut somebody some slack Don’t be too critical as part of the offer
Cutting corners Doing something unimportant in order to save time or money ( as part of the offer
Easy does it Slow down the pace, do something slower on my own
Get out of hand Get out of control, lose control as part of the offer
Get something out of your system To do what has been planned for a long time in order to move on as part of the offer
Get your act together Work better or leave it on my own
Give someone the benefit of the doubt Believe what someone says as part of the offer
Go back to the drawing board Start over as part of the offer
Hang in there Do not give up on my own
Hit the sack Go to sleep as part of the offer
It’s not rocket science It’s not hard on my own
Let someone off the hook Stop making anyone responsible for anything as part of the offer
Make a long story short Tell briefly as part of the offer
Miss the boat Too late as part of the offer
No pain, no gain You need to work to get what you want on my own
On the ball Do your job well as part of the offer
Pull someone’s leg Joking with someone as part of the offer
Pull yourself together Take it easy on my own
So far so good So far, everything is going well on my own
Speak of the devil The one we talked about showed up. on my own
That’s the last straw My patience has run out on my own
The best of both worlds Ideal situation as part of the offer
Time flies when you’re having fun When it’s fun, time flies by on my own
To get bent out of shape Get upset as part of the offer
To make matters worse Exacerbate the problem as part of the offer
Under the weather Unhealthy as part of the offer
We’ll cross that bridge when we come to it Let’s not talk about this issue right now on my own
Wrap your head around something Understand something complicated as part of the offer
You can say that again It’s true, I agree on my own
Your guess is as good as mine I have no idea on my own

Common English Idioms and Expressions

In America, these are some of the most common English idioms in everyday speech. You can hear them in movies and TV shows and come in very handy for bringing your English closer to that of native speakers. Feel free to use them in the appropriate context.

Idiom Value Application
A bird in the hand is worth two in the bush A tit in the hands is better than a pie in the sky on my own
A penny for your thoughts Tell us what you think on my own
A penny saved is a penny earned The money you save today can be spent later on my own
A perfect storm Worst Possible Situation as part of the offer
A picture is worth 1000 words Better to show than to tell on my own
Actions speak louder than words Believe in people’s deeds, not words on my own
Add insult to injury To aggravate the situation as part of the offer
Barking up the wrong tree Make mistakes, look for solutions in the wrong place as part of the offer
Birds of a feather flock together People who are similar in something are often friends / Two boots of a pair (more often used in a negative context) on my own
Bite off more than you can chew Take on a project that you yourself cannot finish as part of the offer
Break the ice Make people feel more comfortable as part of the offer
By the skin of your teeth With great difficulty, barely as part of the offer
Comparing apples to oranges Compare two incomparable things as part of the offer
Costs an arm and a leg Very expensive as part of the offer
Do something at the drop of a hat Do something unplanned in advance as part of the offer
Do unto others as you would have them do unto you Treat people fairly. Known as the “golden rule” on my own
Don’t count your chickens before they hatch Do not rely on a successful outcome until the event has happened on my own
Don’t cry over spilt milk There is no reason to complain about things that cannot be changed. on my own
Don’t give up your day job You are not very good at this business. on my own
Don’t put all your eggs in one basket What you do is too risky on my own
Every cloud has a silver lining The bad is followed by the good on my own
Get a taste of your own medicine You are treated the way you treat others (with a negative connotation) as part of the offer
Give someone the cold shoulder Ignore anyone as part of the offer
Go on a wild goose chase Doing anything is pointless as part of the offer
Good things come to those who wait Be patient on my own
He has bigger fish to fry He has bigger things to do than the ones we’re talking about now. on my own
He’s a chip off the old block Son like father on my own
Hit the nail on the head Understand something very accurately on my own
Ignorance is bliss You better not know on my own
It ain’t over till the fat lady sings It’s not over yet on my own
It takes one to know one You are as bad as I am on my own
It’s a piece of cake It’s simple on my own
It’s raining cats and dogs Heavy rain on my own
Kill two birds with one stone Do two things in one go (Kill two birds with one stone) on my own
Let the cat out of the bag Give away the secret as part of the offer
Live and learn I made a mistake on my own
Look before you leap Think a hundred times before you risk it on my own
On thin ice Conditionally. If you make another mistake, there will be problems. as part of the offer
Once in a blue moon Seldom as part of the offer
Play devil’s advocate Asserting the opposite just for the sake of preserving the argument as part of the offer
Put something on ice Put a project on hold as part of the offer
Rain on someone’s parade Spoil anything as part of the offer
Saving for a rainy day Save money for the future as part of the offer
Slow and steady wins the race Reliability is more important than speed on my own
Spill the beans Uncover the secret as part of the offer
Take a rain check Postpone the plan as part of the offer
Take it with a grain of salt Don’t take it too seriously as part of the offer
The ball is in your court It’s your decision on my own
The best thing since sliced bread Really good invention as part of the offer
The devil is in the details Looks good from afar, but if you look closely, you will see problems on my own
The early bird gets the worm First comers get the best on my own
The elephant in the room Big problem, problem everyone avoids as part of the offer
The whole nine yards Everything from start to finish as part of the offer
There are other fish in the sea Even if the opportunity is missed, there will be others. on my own
There’s a method to his madness He seems crazy, but he’s actually smart. independent
There’s no such thing as a free lunch Nothing is absolutely free (Free cheese only in a mousetrap). on my own
Throw caution to the wind Take a chance as part of the offer
You can’t have your cake and eat it too You can’t have everything on my own
You can’t judge a book by its cover A person or thing may seem ugly on the outside, but on the inside they are good (Do not judge a book by the cover) on my own

Famous English idioms and proverbs

These English idioms and proverbs are familiar and understandable by native English speakers, but are generally not used in everyday speech. If you haven’t mastered the more common idioms yet, it’s best to start with them. But if you are already familiar with these expressions, the idioms below will add spice to your English.

Idiom Value Application
A little learning is a dangerous thing People who don’t fully understand something are dangerous. on my own
A snowball effect Events by inertia are superimposed on one another (Snowball) as part of the offer
A snowball’s chance in hell No chances as part of the offer
A stitch in time saves nine Fix the problem now, otherwise it will be worse later on my own
A storm in a teacup Big fuss around a little problem (Making an elephant out of a fly) as part of the offer
An apple a day keeps the doctor away Apples are good for your health on my own
An ounce of prevention is worth a pound of cure You can prevent the problem now with a little effort. It will be more difficult to fix it later. on my own
As right as rain Excellent as part of the offer
Bolt from the blue What happens without warning as part of the offer
Burn bridges Ruin a relationship as part of the offer
Calm before the storm Something bad is coming, but at the moment everything is calm (Calm before the storm) as part of the offer
Come rain or shine No matter what as part of the offer
Curiosity killed the cat Stop asking questions on my own
Cut the mustard Do a favor as part of the offer
Don’t beat a dead horse Everything, this topic is closed on my own
Every dog has his day Everyone gets a chance at least once on my own
Familiarity breeds contempt The more you know someone, the less you like him on my own
Fit as a fiddle Be healthy and strong as part of the offer
Fortune favours the bold To risk on my own
Get a second wind The second wind has opened as part of the offer
Get wind of something Hear about something secret as part of the offer
Go down in flames Fail with a bang (fail) as part of the offer
Haste makes waste You will make mistakes if you are in a hurry. on my own
Have your head in the clouds Be absent-minded as part of the offer
He who laughs last laughs loudest I will repay you with the same Monteoi on my own
Hear something straight from the horse’s mouth Hear something firsthand as part of the offer
He’s not playing with a full deck He is stupid on my own
He’s off his rocker He is crazy on my own
He’s sitting on the fence He can’t make a decision on my own
It is a poor workman who blames his tools If you can’t get the job done, don’t blame others. on my own
It is always darkest before the dawn It will be better further on my own
It takes two to tango One person does not bear all the responsibility, both are involved on my own
Jump on the bandwagon Follow the trend, do what the rest as part of the offer
Know which way the wind is blowing Understand the situation (usually with a negative connotation) as part of the offer
Leave no stone unturned Look around carefully as part of the offer
Let sleeping dogs lie Stop discussing the issue as part of the offer
Like riding a bicycle Something you will never forget how to do as part of the offer
Like two peas in a pod They are always together, inseparable as part of the offer
Make hay while the sun shines Take advantage of a good situation as part of the offer
On cloud nine Very happy as part of the offer
Once bitten, twice shy You are more careful after being hurt on my own
Out of the frying pan and into the fire Things go from bad to worse on my own
Run like the wind Run fast as part of the offer
Shape up or ship out Work better or quit this job on my own
Snowed under Busy as part of the offer
That ship has sailed Too late on my own
The pot calling the kettle black When we criticize someone, we show you in the same light as part of the offer
There are clouds on the horizon Trouble is Coming on my own
Those who live in glass houses shouldn’t throw stones People with a bad reputation should not criticize others. on my own
Through thick and thin Good times and bad as part of the offer
Time is money Work fast on my own
Waste not, want not Do not throw things around and you will always have enough on my own
We see eye to eye We agree on my own
Weather the storm Get through something difficult as part of the offer
Well begun is half done A good start is half the battle (very important) on my own
When it rains it pours Everything goes wrong from the start on my own
You can catch more flies with honey than you can with vinegar You will get everything you want if you are pleasant to talk to. on my own
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink You can’t force someone to make the right decision. on my own
You can’t make an omelet without breaking some eggs You have to pay for everything on my own

General properties of phraseological expressions

Coming from time immemorial, idiomatic expressions often do not correspond to modern language norms. For example, in the Russian language, such archaic combinations can be attributed to the statements: “to beat the thumbs up”, “to play the fool”, “without a king in the head”, “to slurp soup with bast shoes”, “a retired goat drummer”, “in Tula with a samovar”, ” breathe in the incense “, etc. All of them reflect the realities of the past life. And the expressions “hesitating for nothing”, “young and old”, “their name is legion”, “not sleeping eye” are also a vivid example of archaic grammatical forms.

Idiomatic expressions are used as a whole, often not even allowing the rearrangement of parts within itself. That is why a foreigner, as a rule, cannot immediately understand their meaning. For example, in the idiom “Sodom and Gomorrah”, meaning noise, turmoil, confusion, there is not a single word directly speaking about this.

The meaning of the word "idiom". English idioms: what are they and should they be learned?

What is the difference between phraseological unity and idioms?

A literate person should distinguish between idioms and phraseological unity. As already mentioned, idiomatic expressions are an inseparable combination of words, the meaning of each of which has nothing in common with the meaning of the entire idiom. And in phraseological unities, the signs of the semantic separation of their components are clearly visible, since the general meaning of such a phrase is precisely derived from its components.

Phraseological unity has a special figurativeness, due to which the set of words included in it acquires a figurative meaning (for example: “throw a fishing rod”, “iron grip”, etc.). In the case of a literal translation of such a construction, a foreigner will be able to guess its general meaning.

In addition, unlike idioms, phraseological units obey the laws of modern language and therefore allow the presence of additional words between their parts. For example, the phrase “burn out with shame” can be slightly changed by using others instead of the word “shame” (love, jealousy, impatience, etc.). The result is unity with a different meaning: “burn out with love”, “burn out with impatience.”

Where the idiomatic expression came from: examples

The modern Russian language has a rich history. And if you try to divide the idioms depending on their origin, then they can be classified as primordially Russian and borrowed phrases.

The second group contains tracing papers from foreign languages ​​(“Augean stables”, “Trojan horse”, etc.), but the native Russians came not only from hoary antiquity, but also got into the living language through the efforts of writers. So, for example, the “living corpse” dates back to the time of A.P. Chekhov, and “the office of Horns and Hooves” entered our speech thanks to Ilf and Petrov.

“That’s where the dog is buried!”

“That’s where the dog is buried!” In English: “that’s where the shoe pinches”.

Meaning: Here’s the thing, that’s the real reason.

The idiom arose after the story of how the Austrian warrior spent all his battles with his beloved dog. Once during a trip, the dog saved its owner from death. The grateful warrior buried his four-legged friend and erected a monument that stood for more than two centuries. Later, tourists found the dog monument. Then this idiom was born, which makes sense: “I found what I was looking for.” There are also other versions of the origin of the idiom.

“Bear it in mind” In English: “bear it in mind”.

“Cut it in your nose”

Meaning: Remember once and for all.

The word “nose” in this idiom does not mean the organ of smell at all. This word means “plaque” or “note tag”. This idiom arose in ancient times, when illiterate people carried tablets with them everywhere, and various notes and notes were made on them. Such plates were called noses.

“Get on the rampage”

“To ask for trouble” In English: “to ask for trouble”.

Meaning: Doing something dangerous, running into trouble.
The idiom arose when hunting for a bear, when hunters used a rampage – a pointed stake. Hunting with a rampage, they put it in front of them, then the enraged beast climbed on the rampage and died.

“In the middle of nowhere”

“In the middle of nowhere” In English: “in the middle of nowhere”.

Meaning: To be very far away in an unknown place.

In Russian speech, the word “kulichiki” came from the distorted Finnish word “kulizhki”. So in the north they called swamps or forest glades. In this wooded part, the settlers constantly cut down the “kulizhki”, the so-called plowing and mowing areas. Often the farmers had to go to the wilderness on their “kulizhki”, where, according to legends, devils and all kinds of forest vermin were found. This is how this idiom appeared, which is often used by the Russian people.

“Bang your face in the dirt” In English: “have an egg on one’s face”.

“Bang your face in the dirt” In English: “have an egg on one’s face”.

Meaning: to be disgraced, to feel humiliated.

Originally this idiom meant “to fall on dirty ground.” Previously, in fist fights, such a fall was considered very shameful, a weak opponent was thrown to the ground. Therefore, this expression was born.

Use of idioms in literature

It is difficult even to imagine any work where phraseological units were not used. Literary speech without their use becomes faded and, as it were, artificial. The idioms of the Russian language live so organically in it that sometimes they are not even noticed at the time of use.

Try to imagine a dialogue in which one person, telling another about the material wealth of someone else, would describe for a long time how rich he is. More often than not, he would have expressed himself briefly and succinctly: “Yes, his chickens don’t peck money,” as, for example, does the heroine of A. Ostrovsky in the play “Our people – we will be numbered”.

The meaning of the word "idiom". English idioms: what are they and should they be learned?

This expression can be found in A. Chekhov, I. Shmelev, and other classics and writers. And this, of course, is not the only such common idiom. Examples are endless.

The most important feature of phraseological units is their metaphorical, figurative nature. Academician N. M. Shansky even gave them such a definition as “miniature works of art.” Can large creations fully exist without them?

The use of idioms in the media

Modern newspapers and magazines try to give expressiveness and expressiveness to the presentation of their materials. The language of the media is enriched with the ability of stable turns not only to define some object or phenomenon, but also to show their assessment by the author. The emotionality of phraseological units “works” for this. Their functional and stylistic qualities are widely used in various genres of journalism.

The idioms of the Russian language in the field of the media “allow themselves” to change the places of their constituent words, as well as add or subtract them, which by and large contradicts the scientific point of view on the structure of phraseological units. This is done to enhance the required impression.

So, in the press you can find “extended” idioms like “kindle serious passions” instead of the established “kindle passions”, “lather your neck well” – “lather your neck”. The phrase “he went through fire and water” can be found without the final words “and copper pipes.”

The more inventively a journalist uses phraseological units, the more catchy material he gets, and the more adequate the reader’s reaction to it will be.

Using idioms in colloquial speech

In stable lexical turns, as in words, the main function is that they are able to name objects and their signs, phenomena and states, as well as actions. Idioms of the Russian language can be replaced with one word and vice versa. So, in colloquial speech, instead of the word “carelessly”, there is a steady expression “carelessly”. If they want to emphasize a small amount of something, instead of the word “little” they will rather sound “with a gulkin’s nose” or “the cat cried.” Confuse – confuse, like (don’t like) – like (don’t like). There are many examples of idioms when they win in competition with ordinary words.

The conversation sounds much more lively if, characterizing someone’s courage, the interlocutors agree that he is “not from a timid dozen”; that someone did their job not somehow, but “through the stump-deck”; and someone else is dressed in a suit “from a needle”, that is, a new one, and after talking, they will go “to kill the worm” instead of the banal “snack”.

The role of idioms in Russian

Phraseologisms occupy a special place in our vocabulary. Idioms of the Russian language are widely used both in epic works of oral folk art, classical and modern literature, being a very important tool for their creation, and in the media and everyday colloquial speech.

They are found literally at every step, and therefore it is interesting to know their origin and necessary – meaning, meaning. Thanks to this, it will be possible to use them competently and to the place, enriching and making your own speech more colorful. In addition, this knowledge will help you better understand various literary texts.

The role of idioms in our language is also quite large because thanks to them, you can express your attitude to this or that event or phenomenon as figuratively as possible, “including” a figurative meaning.

You can also name the laconization of speech. Phraseologism, by reducing it, as if squeezing it, gives it great energy.

The role of idioms in foreign languages

Phraseologisms are a wealth of Russian vocabulary. However, this linguistic layer is sufficiently inherent in other systems as well. Chinese idioms, which are one of the deepest legacies of the culture and traditions of this country, are seen as extremely interesting. There are about 14 thousand of them in the corresponding dictionary.

It is rather difficult to find an equivalent to Chinese idioms in other languages, because they are often based on some kind of national legend or historical fact.

Likewise, an essential part of the English vocabulary is represented by the idioms of the English language. With translation, as well as from Russian into other foreign ones, difficulties arise here too. An example of a classic stable expression is the English phrase It’s raining cats and dogs, which literally translates as “rain of cats and dogs.” This is an analogue of the Russian idiom “pouring out of the bucket”.

As in our language, in English phraseological splices are used in different speech styles and in different literary genres.

Sources used and useful links on the topic: https://speakwithnansy.ru/idiomy-v-anglijskom-yazyke/ https://www.ef.ru/angliyskie-resursy/angliyskie-idiomy/ https: //www.syl. ru / article / 213488 / new_chto-takoe-idiomaticheskie-vyirajeniya https://www.learnrussianineu.com/ru/russkie-idiomi https://FB.ru/article/177546/idioma—chto-takoe-i-gde- ispolzuetsya-idiomyi-russkogo-yazyika

Definition and Examples of English Idioms

The idiomatic phrase «ugly duckling» refers to someone who starts out awkward but eventually exceed exceptions.
Wraithimages / Getty Images

Updated on November 04, 2019

An idiom is a set expression of two or more words that mean something other than the literal meanings of its individual words. Adjective: idiomatic.

«Idioms are the idiosyncrasies of a language,» says Christine Ammer. «Often defying the rules of logic, they pose great difficulties for non-native speakers» (The American Heritage Dictionary of Idioms, 2013).

Pronunciation: ID-ee-um

Etymology: From the Latin, «own, personal, private»

Examples and Observations

  • «Every cloud has its silver lining but it is sometimes a little difficult to get it to the mint.»
    (Don Marquis)
  • «Fads are the kiss of death. When the fad goes away, you go with it.»
    (Conway Twitty)
  • «We may have started by beating about the bush, but we ended by barking up the wrong tree
    (P. M. S. Hacker, Human Nature: The Categorial Framework. Wiley, 2011)
  • «I worked the graveyard shift with old people, which was really demoralizing because the old people didn’t have a chance in hell of ever getting out.»
    (Kate Millett)
  • «Some of the places they used for repairs, Bill said, had taken to calling themselves ‘auto restoration facilities’ and charging an arm and a leg
    (Jim Sterba, Frankie’s Place: A Love Story. Grove, 2003)
  • «If we could just agree to disagree and not get all bent out of shape. That was one of the main things we decided in therapy.”
    (Clyde Edgerton, Raney. Algonquin, 1985)
  • «Chloe decided that Skylar was the big cheese. She called the shots and dominated the conversation.»
    (Jeanette Baker, Chesapeake Tide. Mira, 2004)
  • «Anytime they came up short on food, they yanked one of the pigs out of the pen, slit its throat, and went on a steady diet of pig meat.»
    (Jimmy Breslin, The Short Sweet Dream of Eduardo Gutierrez. Three Rivers Press, 2002)
  • «Mrs. Brofusem is prone to malapropisms and mangled idioms, as when she says she wishes to ‘kill one bird with two stones’ and teases Mr. Onyimdzi for having a white girl ‘in’ (rather than ‘up’) his sleeve.»
    (Catherine M. Cole, Ghana’s Concert Party Theatre. Indiana University Press, 2001)
  • «‘Just the normal filling for you today then?’ Blossom enquires at her usual breakneck speed, blinking rapidly. She’s got one brown eye and one blue, suiting her quirky style. ‘The ball’s in your shoe!’
    «The saying, of course, is the ball’s in your court, but Blossom is always getting her idioms mixed up.»
    (Carla Caruso, Cityglitter. Penguin, 2012)

Functions of Idioms

  • «People use idioms to make their language richer and more colorful and to convey subtle shades of meaning or intention. Idioms are used often to replace a literal word or expression, and many times the idiom better describes the full nuance of meaning. Idioms and idiomatic expressions can be more precise than the literal words, often using fewer words but saying more. For example, the expression it runs in the family is shorter and more succinct than saying that a physical or personality trait ‘is fairly common throughout one’s extended family and over a number of generations.'»
    (Gail Brenner, Webster’s New World American Idioms Handbook. Webster’s New World, 2003)

Idioms and Culture

  • «If natural language had been designed by a logician, idioms would not exist.»
    (Philip Johnson-Laird, 1993)
  • «Idioms, in general, are deeply connected to culture. . . . Agar (1991) proposes that biculturalism and bilingualism are two sides of the same coin. Engaged in the intertwined process of culture change, learners have to understand the full meaning of idioms.»
    (Sam Glucksberg, Understanding Figurative Language. Oxford University Press, 2001)

Shakespeare’s Idioms

  • «Shakespeare is credited with coining more than 2,000 words, infusing thousands more existing ones with electrifying new meanings and forging idioms that would last for centuries. ‘A fool’s paradise,’ ‘at one fell swoop,’ ‘heart’s content,’ ‘in a pickle,’ ‘send him packing,’ ‘too much of a good thing,’ ‘the game is up,’ ‘good riddance,’ ‘love is blind,’ and ‘a sorry sight,’ to name a few.»
    (David Wolman, Righting the Mother Tongue: From Olde English to Email, the Tangled Story of English Spelling. Harper, 2010)

Levels of «Transparency»

  • «Idioms vary in ‘transparency’: that is, whether their meaning can be derived from the literal meanings of the individual words. For example, make up [one’s] mind is rather transparent in suggesting the meaning ‘reach a decision,’ while kick the bucket is far from transparent in representing the meaning ‘die.'» (Douglas Biber et al., Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Pearson, 2002)
  •  «The thought hit me that this was a pretty pathetic way to kick the bucket—being accidentally poisoned during a photo shoot, of all things—and I started weeping at the idiocy of it all.» (Lara St. John)

The Idiom Principle

  • «The observation that meanings are made in chunks of language that are more or less predictable, though not fixed, sequences of morphemes leads [John] Sinclair [in Corpus Concordance Collocation, 1991] to an articulation of the ‘idiom principle.’ He states the principle thus:

The principle of idiom is that a language user has available to him or her a large number of semi-preconstructed phrases that constitute single choices, even though they might appear to be analysable into segments (Sinclair 1991): 110)

  • The study of fixed phrases has a fairly long tradition…but phrases are normally seen as outside the normal organizing principle of language. Here, Sinclair extends the notion of phraseology to encompass a great deal more of language than it is commonly considered to encompass. At its strongest, we might say that all senses of all words exist in and are identified by the sequences of morphemes in which they typically occur.» (Susan Hunston and Gill Francis, Pattern Grammar: A Corpus-Driven Approach to the Lexical Grammar of English. John Benjamins, 2000)

Modal Idioms

  • «Modal idioms are idiosyncratic verbal formations which consist of more than one word and which have modal meanings that are not predictable from the constituent parts (compare the non-modal idiom kick the bucket). Under this heading we include have got [to], had better/best, would rather/sooner/as soon, and be [to].» (Bas Aarts, Oxford Modern English Grammar. Oxford University Press, 2011)

The Lighter Side of Idioms

Kirk: If we play our cards right, we may be able to find out when those whales are being released.

Spock: How will playing cards help? (Captain James T. Kirk and Spock in Star Trek IV: The Voyage Home, 1986)

An idiom can be several different things — it could be another word for dialect, or the specific character or individuality of a language. The dictionary has quite a few different definitions for the word “idiom”, but in this article, we will be looking at one specific meaning: idiom as a type of common phrase or expression that has a figurative, rather than literal, meaning.

Idiom meaning

And so by this definition, an idiom is:

  • A figure of speech, meaning that it is not to be taken literally.
  • A well-established phrase or expression.
  • A phrase or expression that is specific to a particular language or dialect — if you were to directly translate an idiom into another language, it would make no sense.

Are you ready to look at some examples of idioms? Well, let’s «get the ball rolling» …

Idiom examples

There are many, many idioms in the English language (The Oxford Dictionary of Idioms lists over 10,000!). We’ve picked five common idioms that you may already be familiar with from everyday language (with some fun facts about their origins), and five interesting uses of idioms in Literature.

Common idioms from everyday language

Below are some examples of idioms that are often used in daily language. Do you recognise or use any of these?

Start from scratch.

To “start from scratch” means to start from the very beginning without being able to build on something that already exists.

If you lost all of your work and didn’t have a backup, you could say, «Now I have to start again from scratch!» Or, if you were to bake your own bread from raw ingredients, then you could state, «I made this bread from scratch».

As you can see, these are figurative uses of the term, as neither of them involve any actual scratching.

This idiom most likely originates from cricket; lines have to be scratched into the ground to mark the pitch before a game begins, hence “starting from scratch”.

Let the cat out of the bag.

To «let the cat out of the bag» means to accidentally give away a secret. This could mean revealing too much information in a conversation and then getting caught out.

For example, you’re talking to your teacher and you accidentally mention the party you went to when you should have been revising: «I can’t believe it, now I’ve let the cat out of the bag!» Or let’s say you bought a surprise gift for your friend and they find the receipt: «Well, the cat’s out of the bag now!»

Once again, these are figurative uses of the term as there is no actual cat involved.

This idiom originates from the 1700s; Merchants would sell piglets in bags, but would often trick customers by giving them a bag with a cat inside. If the cat got out of the bag, then the trick would be ruined; the cat would be literally out of the bag.

Idioms, Let the cat out of the bag, Study SmarterFig. 1 — Now the cat’s out of the bag!

Steal someone’s thunder.

When people use the idiom “stealing someone’s thunder” these days, they usually mean stealing the attention or praise that somebody else wants — upstaging them, if you will. For example: Steve is just about to announce that he has found a four-leaf clover, and you wow the crowd by pulling out a ten-leaf clover. Steve says, «Way to steal my thunder!»

Another use of this idiom is to say that somebody stole another person’s idea. Though rarely used in this way now, it is closer to the original, literal use of the phrase: in the early 1700s, a writer called John Dennis invented a way to create the sound of thunder so that he could use it as an effect in his play, Appius and Virginia (1709). After this play flopped, he was not very happy to find somebody else using the same effect in a production of Macbeth (1606). They literally stole his thunder!

Turn the tables.

To “turn the tables” means to reverse a situation where one side has the advantage. For example, if your football team is losing 5-0 at halftime, but then they come back and manage to score 6 goals, you might say, «We really turned the tables there!»

This idiom has its origin in “tables games” such as backgammon, and the practice of turning the table so that players’ positions in the game would be reversed.

Burn your bridges.

To «burn your bridges» means to do something (usually drastic) to cut yourself off from going back on a decision. Let’s say it’s Sarah’s last day working for a company and she decides to shout insults at everyone in the office and paint the walls with peanut butter before she leaves. It’s unlikely they’ll ever allow her to work there again, so Sarah could say, «I’ve burnt my bridges with that company!»

Just like the other examples, this idiom once had a literal meaning; during a military campaign, the act of burning bridges over rivers would stop the enemy from fleeing but would also mean that you could not go back — there would be no way but forward. People believe that this idea of literally burning bridges originated during the days of the Roman Empire.

In all of the examples above, the meaning of these phrases is now almost exclusively figurative. They have become well-established, common phrases in the English language and people use them in a way that is completely divorced from their original (literal) meaning.

Common idioms in literature

Below are some examples of idioms found in literature:

Breaking the ice.

This is an idiom that I’m sure we’re all familiar with — to “break the ice” means to break the social awkwardness, usually by starting a conversation. For example, John wants to speak to an attractive lady but is too shy so turns to his friend and says, “I really want to get to know her but I don’t know how to break the ice”. Or, at the start of a new term, a tutor might announce, “We’re going to begin with some ice-breakers”, meaning little introductory games or exercises to get the students talking to each other.

This term appears in William Shakespeare’s The Taming of the Shrew (1590-1594) when Tranio tries to encourage Petruchio to speak to his love interest, Katharina:

“And if you break the ice and do this feat,

Achieve the elder, set the younger free

For our access … «

As dead as a doornail.

People generally use this idiom to describe something that isn’t working anymore, for example: “That computer is as dead as a doornail”. You could also use it to describe a person or animal who has died, but this is obviously quite a flippant (and possibly disrespectful) term to use in that context!

This idiom features in the opening paragraph of Charles Dickens’s A Christmas Carol (1843):

«Old Marley was as dead as a door-nail.»

This is also an example of simile, as it directly compares two things (in this case, a doornail and Jacob Marley — both are stiff and lifeless).

Burning the candle at both ends.

Most of us know this idiom to mean “working morning till night” — in other words, burning the candle at both ends of the day . For example: “You need a holiday, you’ve been burning the candle at both ends”.

In Edna St. Vincent Millay’s poem, “First Fig” (1920), she makes use of this imagery, perhaps to express her attitude towards life:

“My candle burns at both ends;

It will not last the night;

But ah, my foes, and oh, my friends—

It gives a lovely light! «

This short poem is also an example of an extended metaphor.

Idioms, Burning the candle at both ends, Study SmarterFig. 2 — Burning the candle at both ends.

Pushing up (the) daisies.

This idiom could also be classed as a euphemism, as it is a less blunt way of saying that somebody is dead. For example: “I really miss my goldfish — he’s pushing up daisies now”.

Wilfred Owen, the famous poet who fought in World War I, used this phrase in his poem, “A Terre” (1917-1918):

“’I shall be one with nature, herb, and stone’

Shelley would tell me. Shelley would be stunned:

The dullest Tommy hugs that fancy now. ‘

Pushing up daisies’ is their creed, you know. «

In this extract, Owen talks about the Romantic notion of death being a return to nature ( “Shelley” refers to the Romantic poet Percy Bysshe Shelley) before reminding us that there is nothing glorious about death. «Pushing up daisies» is a suitably sanitized, flowery term that contrasts the brutal nature of the battlefield.

Elephant in the room.

An “elephant in the room” refers to a controversial or awkward topic that is obvious, but that nobody wants to acknowledge. For example: “I was at a family gathering the other week, and everyone knew that Uncle Albert had just come out of jail — it was the elephant in the room”.

In Lemn Sissay’s poem, “Elephant in the Room” (2008), he takes this common idiom and makes it literal, as you can see in this extract:

«It wasn’t the footsteps stamped all over our home,

The cracked floorboards or its wont to roam.

It was the lie established, after I said, ‘It’s there.

For years you looked at me and said, ‘Where, dear, where?’ ”

Idioms vs proverbs — what’s the difference?

A proverb is very similar to an idiom. Like an idiom, it is also a well-established short phrase or expression and most of the time it is figurative (meaning that it is metaphorical and should not be taken literally). The key difference is this: a proverb is designed to give advice or state a general truth, whereas an idiom does NOT give advice or wisdom — it is just a figure of speech that expresses a simple feeling or idea.

We’re sure you are already familiar with many proverbs, but here are a few common examples, just so you get the idea:

Actions speak louder than words.

Meaning: a person’s actions say more about their character than what they say.

Rome wasn’t built in a day.

Meaning: creating something great may take a long time.

A stitch in time saves nine.

Meaning: it is better to fix a problem while it is small than to wait and let it get bigger.

Don’t judge a book by its cover.

Meaning: don’t value a thing, or person, by outer appearance only.

All good things come to an end.

Meaning: even positive experiences come to an end.

(Note that this proverb has a literal rather than figurative meaning.)

Let’s compare idioms with proverbs so that you can see the similarities and differences more clearly:

Idioms

eg, let the cat out of the bag.

Proverbs

eg, actions speak louder than words.

Are always figurative. Are usually figurative.
Are well-established phrases. Are well-established phrases.
Express ideas or thoughts. Give advice or pass on wisdom.

Idioms vs metaphors — what’s the difference?

Metaphor is a type of figurative language (meaning that it is not to be taken literally) that refers to one thing as another thing to make us see the similarities between them.

There is a lot of crossover between idioms and metaphors, as idioms often use metaphor. For example, when we talk about “the elephant in the room”, the “elephant” is a metaphor for something else (such as Uncle Albert’s prison sentence, or your friend’s terrible haircut that nobody wants to comment on!).

So when is a metaphor not an idiom? The answer is simple: when it is not a well-established phrase or expression. If I was to say, “I’ve parked my tin can outside”, this would be a metaphor (as I’m referring to my rusty old car as a tin can), but it is not an idiom, as it is not a set phrase or expression in the same way that, for example, «burning the candle at both ends» is.

Also, remember that idioms are specific to a particular language or dialect — if you were to translate them to another language, they would make no sense without explanation. «Let the cat out of the bag» is a meaningless phrase unless you understand the context or are already familiar with the idiom. Metaphors are generally more universal and require less context, so you could directly translate them to another language and (most of the time) they would still make sense.

Idioms

eg, let the cat out of the bag.

Metaphors

eg, sadness is a rainy day.

Are figurative. Are figurative.
Are well-established phrases. Do not have to be well-established — can be completely original.
Express ideas or thoughts. Draw a comparison between two things.
Are specific to a particular language or dialect — directly translated to another language, they would make no sense. Do not have to be specific to any language or dialect — if translated, could be universally understood without explanation.

Idioms — key takeaways

  • An idiom can be several different things — it could be another word for dialect, or the specific character or individuality of a language. The definition of idiom we explored in this article is a common phrase or expression that has a figurative, rather than literal, meaning.
  • Many idioms were originally used in a literal sense. For example: “letting the cat out of the bag” used to refer to the practice of having actual cats in bags that merchants would try to pass off as piglets. Over time, phrases like this lose their literal meaning and they become purely figurative, or figures of speech.
  • Idioms are very common in everyday speech, and they also appear frequently in Literature.
  • Idioms and proverbs are not the same thing. A proverb is designed to give advice or state a general truth, and it is usually figurative, but with some exceptions. An idiom does NOT give advice or wisdom; it is designed to express a simple feeling or idea, and it is always figurative.
  • Idioms often use metaphor, but a metaphor is not an idiom unless it is a well-established phrase or expression.

An idiom is a phrase or expression that typically presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase; but some phrases become figurative idioms while retaining the literal meaning of the phrase. Categorized as formulaic language, an idiom’s figurative meaning is different from the literal meaning.[1] Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five million[dubious – discuss] idiomatic expressions.[2]

DerivationsEdit

Many idiomatic expressions were meant literally in their original use, but sometimes the attribution of the literal meaning changed and the phrase itself grew away from its original roots—typically leading to a folk etymology. For instance, the phrase «spill the beans» (meaning to reveal a secret) is first attested in 1919, but has been said to originate from an ancient method of voting by depositing beans in jars, which could be spilled, prematurely revealing the results.[3]

Other idioms are deliberately figurative. For example, «break a leg» is an ironic expression to wish a person good luck just prior to their giving a performance or presentation. It may have arisen from the superstition that one ought not utter the words «good luck» to an actor because it is believed that doing so will cause the opposite result.[4]

CompositionalityEdit

Love is blind—an idiom meaning a person who is in love can see no faults or imperfections in the person whom they love.[5]

In linguistics, idioms are usually presumed to be figures of speech contradicting the principle of compositionality. That compositionality is the key notion for the analysis of idioms is emphasized in most accounts of idioms.[6][7] This principle states that the meaning of a whole should be constructed from the meanings of the parts that make up the whole. In other words, one should be in a position to understand the whole if one understands the meanings of each of the parts that make up the whole. The following example is widely employed to illustrate the point:

Fred kicked the bucket.

Understood compositionally, Fred has literally kicked an actual, physical bucket. The much more likely idiomatic reading, however, is non-compositional: Fred is understood to have died. Arriving at the idiomatic reading from the literal reading is unlikely for most speakers. What this means is that the idiomatic reading is, rather, stored as a single lexical item that is now largely independent of the literal reading.

In phraseology, idioms are defined as a sub-type of phraseme, the meaning of which is not the regular sum of the meanings of its component parts.[8] John Saeed defines an idiom as collocated words that became affixed to each other until metamorphosing into a fossilised term.[9] This collocation of words redefines each component word in the word-group and becomes an idiomatic expression. Idioms usually do not translate well; in some cases, when an idiom is translated directly word-for-word into another language, either its meaning is changed or it is meaningless.

When two or three words are conventionally used together in a particular sequence, they form an irreversible binomial. For example, a person may be left «high and dry», but never «dry and high». Not all irreversible binomials are idioms, however: «chips and dip» is irreversible, but its meaning is straightforwardly derived from its components.

MobilityEdit

Idioms possess varying degrees of mobility. Whereas some idioms are used only in a routine form, others can undergo syntactic modifications such as passivization, raising constructions, and clefting, demonstrating separable constituencies within the idiom.[10] Mobile idioms, allowing such movement, maintain their idiomatic meaning where fixed idioms do not:

Mobile
I spilled the beans on our project.The beans were spilled on our project.
Fixed
The old man kicked the bucket.The bucket was kicked (by the old man).

Many fixed idioms lack semantic composition, meaning that the idiom contains the semantic role of a verb, but not of any object. This is true of kick the bucket, which means die. By contrast, the semantically composite idiom spill the beans, meaning reveal a secret, contains both a semantic verb and object, reveal and secret. Semantically composite idioms have a syntactic similarity between their surface and semantic forms.[10]

The types of movement allowed for certain idioms also relate to the degree to which the literal reading of the idiom has a connection to its idiomatic meaning. This is referred to as motivation or transparency. While most idioms that do not display semantic composition generally do not allow non-adjectival modification, those that are also motivated allow lexical substitution.[11] For example, oil the wheels and grease the wheels allow variation for nouns that elicit a similar literal meaning.[12] These types of changes can occur only when speakers can easily recognize a connection between what the idiom is meant to express and its literal meaning, thus an idiom like kick the bucket cannot occur as kick the pot.

From the perspective of dependency grammar, idioms are represented as a catena which cannot be interrupted by non-idiomatic content. Although syntactic modifications introduce disruptions to the idiomatic structure, this continuity is only required for idioms as lexical entries.[13]

Certain idioms, allowing unrestricted syntactic modification, can be said to be metaphors. Expressions such as jump on the bandwagon, pull strings, and draw the line all represent their meaning independently in their verbs and objects, making them compositional. In the idiom jump on the bandwagon, jump on involves joining something and a ‘bandwagon’ can refer to a collective cause, regardless of context.[10]

TranslationEdit

A word-by-word translation of an opaque idiom will most likely not convey the same meaning in other languages. The English idiom kick the bucket has a variety of equivalents in other languages, such as kopnąć w kalendarz («kick the calendar») in Polish, casser sa pipe («to break his pipe») in French[14] and tirare le cuoia («pulling the leathers») in Italian.[15]

Some idioms are transparent.[16] Much of their meaning gets through if they are taken (or translated) literally. For example, lay one’s cards on the table meaning to reveal previously unknown intentions or to reveal a secret. Transparency is a matter of degree; spill the beans (to let secret information become known) and leave no stone unturned (to do everything possible in order to achieve or find something) are not entirely literally interpretable but involve only a slight metaphorical broadening. Another category of idioms is a word having several meanings, sometimes simultaneously, sometimes discerned from the context of its usage. This is seen in the (mostly uninflected) English language in polysemes, the common use of the same word for an activity, for those engaged in it, for the product used, for the place or time of an activity, and sometimes for a verb.

Idioms tend to confuse those unfamiliar with them; students of a new language must learn its idiomatic expressions as vocabulary. Many natural language words have idiomatic origins but are assimilated and so lose their figurative senses. For example, in Portuguese, the expression saber de coração ‘to know by heart’, with the same meaning as in English, was shortened to ‘saber de cor’, and, later, to the verb decorar, meaning memorize.

In 2015, TED collected 40 examples of bizarre idioms that cannot be translated literally. They include the Swedish saying «to slide in on a shrimp sandwich», which refers those who did not have to work to get where they are.[17]

Conversely, idioms may be shared between multiple languages. For example, the Arabic phrase في نفس المركب (fi nafs al-markab) is translated as «in the same boat,» and it carries the same figurative meaning as the equivalent idiom in English.

According to the German linguist Elizabeth Piirainen, the idiom «to get on one’s nerves» has the same figurative meaning in 57 European languages. She also says that the phrase «to shed crocodile tears,» meaning to express insincere sorrow, is similarly widespread in European languages but is also used in Arabic, Swahili, Persian, Chinese, Mongolian, and several others.[citation needed]

The origin of cross-language idioms is uncertain. One theory is that cross-language idioms are a language contact phenomenon, resulting from a word-for-word translation called a calque. Piirainen says that may happen as a result of lingua franca usage in which speakers incorporate expressions from their own native tongue, which exposes them to speakers of other languages. Other theories suggest they come from a shared ancestor language or that humans are naturally predisposed to develop certain metaphors.[citation needed]

Dealing with non-compositionalityEdit

The non-compositionality of meaning of idioms challenges theories of syntax. The fixed words of many idioms do not qualify as constituents in any sense. For example:

How do we get to the bottom of this situation?

The fixed words of this idiom (in bold) do not form a constituent in any theory’s analysis of syntactic structure because the object of the preposition (here this situation) is not part of the idiom (but rather it is an argument of the idiom). One can know that it is not part of the idiom because it is variable; for example, How do we get to the bottom of this situation / the claim / the phenomenon / her statement / etc. What this means is that theories of syntax that take the constituent to be the fundamental unit of syntactic analysis are challenged. The manner in which units of meaning are assigned to units of syntax remains unclear. This problem has motivated a tremendous amount of discussion and debate in linguistics circles and it is a primary motivator behind the Construction Grammar framework.[18]

A relatively recent development in the syntactic analysis of idioms departs from a constituent-based account of syntactic structure, preferring instead the catena-based account. The catena unit was introduced to linguistics by William O’Grady in 1998. Any word or any combination of words that are linked together by dependencies qualifies as a catena.[19] The words constituting idioms are stored as catenae in the lexicon, and as such, they are concrete units of syntax. The dependency grammar trees of a few sentences containing non-constituent idioms illustrate the point:

 

The fixed words of the idiom (in orange) in each case are linked together by dependencies; they form a catena. The material that is outside of the idiom (in normal black script) is not part of the idiom. The following two trees illustrate proverbs:

 

The fixed words of the proverbs (in orange) again form a catena each time. The adjective nitty-gritty and the adverb always are not part of the respective proverb and their appearance does not interrupt the fixed words of the proverb. A caveat concerning the catena-based analysis of idioms concerns their status in the lexicon. Idioms are lexical items, which means they are stored as catenae in the lexicon. In the actual syntax, however, some idioms can be broken up by various functional constructions.

The catena-based analysis of idioms provides a basis for an understanding of meaning compositionality. The Principle of Compositionality can in fact be maintained. Units of meaning are being assigned to catenae, whereby many of these catenae are not constituents.

Various studies have investigated methods to develop the ability to interpret idioms in children with various diagnoses including Autism,[20] Moderate Learning Difficulties,[21] Developmental Language Disorder [22] and typically developing weak readers.[23]

See alsoEdit

  • Adage
  • Catena (linguistics)
  • Chengyu
  • Cliché
  • Collocation
  • Comprehension of idioms
  • English-language idioms
  • Figure of speech
  • Metaphor
  • Multiword expression
  • Phrasal verb
  • Principle of compositionality
  • Rhetorical device

ReferencesEdit

  1. ^ The Oxford companion to the English language (1992:495f.)
  2. ^ Jackendoff (1997).
  3. ^ «The Mavens’ Word of the Day: Spill the Beans». Random House. 23 February 2001. Archived from the original on 25 April 2011. Retrieved 28 July 2021.
  4. ^ Gary Martin. «Break a leg». The Phrase Finder.
  5. ^ Elizabeth Knowles, ed. (2006). The Oxford Dictionary of Phrase and Fable. Oxford University Press. pp. 302–3. ISBN 9780191578564. the saying is generally used to mean that a person is often unable to see faults in the one they love.
  6. ^ Radford (2004:187f.)
  7. ^ Portner (2005:33f).
  8. ^ Mel’čuk (1995:167–232).
  9. ^ For Saeed’s definition, see Saeed (2003:60).
  10. ^ a b c Horn, George (2003). «Idioms, Metaphors, and Syntactic Mobility». Journal of Linguistics. 39 (2): 245–273. doi:10.1017/s0022226703002020.
  11. ^ Keizer, Evelien (2016). «Idiomatic expressions in Functional Discourse Grammar». Linguistics. 54 (5): 981–1016. doi:10.1515/ling-2016-0022. S2CID 151574119.
  12. ^ Mostafa, Massrura (2010). «Variation in V+the+N idioms». English Today. 26 (4): 37–43. doi:10.1017/s0266078410000325. S2CID 145266570.
  13. ^ O’Grady, William (1998). «The Syntax of Idioms». Natural Language and Linguistic Theory. 16 (2): 279–312. doi:10.1023/a:1005932710202. S2CID 170903210.
  14. ^ «Translation of the idiom kick the bucket in French». www.idiommaster.com. Retrieved 2018-01-06.
  15. ^ «Translation of the idiom kick the bucket in Italian». www.idiommaster.com. Retrieved 2018-01-06.
  16. ^ Gibbs, R. W. (1987)
  17. ^ «40 brilliant idioms that simply can’t be translated literally». TED Blog. Retrieved 2016-04-08.
  18. ^ Culicver and Jackendoff (2005:32ff.)
  19. ^ Osborne and Groß (2012:173ff.)
  20. ^ Mashal and Kasirer, 2011
  21. ^ Ezell and Goldstein, 1992
  22. ^ Benjamin, Ebbels and Newton, 2020
  23. ^ Lundblom and Woods, 2012

BibliographyEdit

  • Benjamin, L.; Ebbels, S.; Newton, C. (2020). «Investigating the effectiveness of idiom intervention for 9-16 year olds with developmental language disorder». International Journal of Language and Communication Disorders. 55 (2): 266–286. doi:10.1111/1460-6984.12519. PMID 31867833.
  • Crystal, A dictionary of linguistics and phonetics, 4th edition. Oxford, UK: Blackwell Publishers.
  • Culicover, P. and R. Jackendoff. 2005. Simpler syntax. Oxford, UK: Oxford University Press.
  • Ezell, H.; Goldstein, H. (1992). «Teaching Idiom Comprehension To Children with Mental Retardation». Journal of Applied Behavior Analysis. 25 (1): 181–191. doi:10.1901/jaba.1992.25-181. PMC 1279665. PMID 1582965.
  • Gibbs, R (1987). «Linguistic factors in children’s understanding of idioms». Journal of Child Language. 14 (3): 569–586. doi:10.1017/s0305000900010291. PMID 2447110. S2CID 6544015.
  • Jackendoff, R. 1997. The architecture of the language faculty. Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
  • Jurafsky, D. and J. Martin. 2008. Speech and language processing: An introduction to natural language processing, computational linguistics, and speech recognition. Dorling Kindersley (India): Pearson Education, Inc.
  • Leaney, C. 2005. In the know: Understanding and using idioms. New York: Cambridge University Press.
  • Lundblom, E.; Woods, J. (2012). «Working in the Classroom: Improving Idiom Comprehension Through Classwide Peer Tutoring». Communication Disorders Quarterly. 33 (4): 202–219. doi:10.1177/1525740111404927. S2CID 143858683.
  • Mel’čuk, I. 1995. «Phrasemes in language and phraseology in linguistics». In M. Everaert, E.-J. van der Linden, A. Schenk and R. Schreuder (eds.), Idioms: Structural and psychological perspectives, 167–232. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum.
  • Mashal, Nira; Kasirer, Anat (2011). «Thinking maps enhance metaphoric competence in children with autism and learning disabilities». Research in Developmental Disabilities. 32 (6): 2045–2054. doi:10.1016/j.ridd.2011.08.012. PMID 21985987.
  • O’Grady, W (1998). «The syntax of idioms». Natural Language and Linguistic Theory. 16 (2): 79–312. doi:10.1023/A:1005932710202. S2CID 170903210.
  • Osborne, T.; Groß, T. (2012). «Constructions are catenae: Construction Grammar meets Dependency Grammar». Cognitive Linguistics. 23 (1): 163–214. doi:10.1515/cog-2012-0006.
  • Portner, P. 2005. What is meaning?: Fundamentals of formal semantics. Malden, MA: Blackwell Publishing.
  • Radford, A. English syntax: An introduction. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
  • Saeed, J. 2003. Semantics. 2nd edition. Oxford: Blackwell.

Further readingEdit

  • Editors of the American Heritage Dictionaries (2011). The American Heritage Dictionary of the English Language (5th ed.). Houghton Mifflin Harcourt Trade. ISBN 978-0547041018.

External linksEdit

  • The Idioms – Online English idioms dictionary.
  • babelite.org – Online cross-language idioms dictionary in English, Spanish, French and Portuguese.

1

: an expression in the usage of a language that is peculiar to itself either in having a meaning that cannot be derived from the conjoined meanings of its elements (such as up in the air for «undecided») or in its grammatically atypical use of words (such as give way)

2

a

: the language peculiar to a people or to a district, community, or class : dialect

3

: a style or form of artistic expression that is characteristic of an individual, a period or movement, or a medium or instrument

Did you know?

If you had never heard someone say «We’re on the same page,» would you have understood that they weren’t talking about a book? And the first time someone said he’d «ride shotgun», did you wonder where the gun was? A modern English-speaker knows thousands of idioms, and uses many every day. Idioms can be completely ordinary («first off», «the other day», «make a point of», «What’s up?») or more colorful («asleep at the wheel», «bite the bullet», «knuckle sandwich»). A particular type of idiom, called a phrasal verb, consists of a verb followed by an adverb or preposition (or sometimes both); in make over, make out, and make up, for instance, notice how the meanings have nothing to do with the usual meanings of over, out, and up.

View more idiom examples, definitions, and origins

Synonyms

Example Sentences

She is a populist in politics, as she repeatedly makes clear for no very clear reason. Yet the idiom of the populace is not popular with her.


P. J. O’Rourke, New York Times Book Review, 9 Oct. 2005


And the prospect of recovering a nearly lost language, the idiom and scrappy slang of the postwar period …


Don DeLillo, New York Times Magazine, 7 Sept. 1997


We need to explicate the ways in which specific themes, fears, forms of consciousness, and class relationships are embedded in the use of Africanist idiom


Toni Morrison, Playing in the Dark, 1992



The expression “give way,” meaning “retreat,” is an idiom.



rock and roll and other musical idioms



a feature of modern jazz idiom

See More

Recent Examples on the Web

At a launch event in Beijing, Baidu’s bot named a company and gave it a slogan, wrote a 600-word business newsletter, explained economic theory, and wrote a poem based on a Chinese idiom.


David Meyer, Fortune, 16 Mar. 2023





Merve: Or just other ways in which the language was either updated or nationalized or globalized, converted into this global American idiom.


The Politics Of Everything, The New Republic, 15 Mar. 2023





It was stylistically influenced by the musical idioms of one of his mentors, the Jewish composer Giacomo Meyerbeer.


oregonlive, 6 Mar. 2023





Jazz was a familiar idiom for Docter to explore.


Chris Hewitt, Star Tribune, 24 Dec. 2020





The idiom is used advisedly, as murderous impulses, a wicked delight in the macabre and the grotesque, witches and erstwhile witches animate the pages of this collection.


Priscilla Gilman, BostonGlobe.com, 23 Mar. 2023





Friends and collaborators agree that the Hated not only resist reflexive muso taxonomy, but also those too-tidy creation myths where an entire musical idiom can allegedly spring from a lone source.


Chris Richards, Washington Post, 27 Jan. 2023





Raimi’s sheer passion for his material can sometimes overwhelm the coherence of his storytelling, and his unfashionable sincerity doesn’t always mesh with the breezy quip-a-minute tone that is the Marvel enterprise’s preferred comic idiom.


Justin Changfilm Critic, Los Angeles Times, 3 May 2022





Scarpa’s work on the villa itself, and on the barn — where Federico now lives with his wife, Natalia — is more subdued, operating unostentatiously within the rural idiom.


Max Norman Danilo Scarpati, New York Times, 19 Sep. 2022



See More

These examples are programmatically compiled from various online sources to illustrate current usage of the word ‘idiom.’ Any opinions expressed in the examples do not represent those of Merriam-Webster or its editors. Send us feedback about these examples.

Word History

Etymology

Middle French & Late Latin; Middle French idiome, from Late Latin idioma individual peculiarity of language, from Greek idiōmat-, idiōma, from idiousthai to appropriate, from idios

First Known Use

1575, in the meaning defined at sense 2a

Time Traveler

The first known use of idiom was
in 1575

Dictionary Entries Near idiom

Cite this Entry

“Idiom.” Merriam-Webster.com Dictionary, Merriam-Webster, https://www.merriam-webster.com/dictionary/idiom. Accessed 14 Apr. 2023.

Share

More from Merriam-Webster on idiom

Last Updated:
12 Apr 2023
— Updated example sentences

Subscribe to America’s largest dictionary and get thousands more definitions and advanced search—ad free!

Merriam-Webster unabridged

Понравилась статья? Поделить с друзьями:

А вот еще интересные статьи:

  • Meaning of the word hurricane
  • Meaning of the word hunters
  • Meaning of the word hunt
  • Meaning of the word huge
  • Meaning of the word household

  • 0 0 голоса
    Рейтинг статьи
    Подписаться
    Уведомить о
    guest

    0 комментариев
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии